Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2290
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Shuklá ákáshe sumanda vátáse
|Apsarár sáje calecho kár káje
Hiyá báre báre táre cáy
Tomáke cái ámi jiivane


Shuklá ákáshe
Práńe mane eso otaprote mesho


Udvela man shońe ná bárań
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Tári páne sadá chut́e jáy
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|Upon a clear sky, with an air sweetly mild,
Within my life I yearn for Thee.
Him heart craves repeatedly,


Upon a clear sky.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Effusive mind heeds no constraint;
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Always it hies to Him only.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
'''Sobre un cielo claro, con un aire dulcemente suave,'''
'''Su corazón anhela repetidamente,'''


'''Sobre un cielo claro.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''La mente efusiva no presta atención a ninguna restricción;'''
'''Siempre se dirige sólo a Él.'''
|-
|-
|Jata tithi chilo ek haye gelo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tári bhávanáy jhauṋkrta halo
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Sab cáoyá páoyá sab deoyá neoyá


Ektáne tári jay gáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Every day and date, they became one;
Shravańe manane nididhyásane
With thought of just Him they did hum.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


All desire and achievement, every give and take,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


In one voice, only His victory they sing.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
| '''Cada día y fecha, se hicieron uno;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Con el pensamiento sólo de Él tarareaban.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Todo deseo y logro, todo dar y recibir,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En una sola voz, sólo Su victoria cantan.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ke go tumi prabhu liilár nigaŕe
|Din cale jáy baláká pákháy
Dúre theke báṋdho priiti phulad́ore
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Bhulite pári ná bháver sádhaná
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bháv bhávátiite jhalakáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|With [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sportive]] chains, Who are You, oh Master mine;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
From far away, with floral thread, my love You do bind.
Behind they leave memory's tiny garland.


I cannot forget the existential [[:en:Sadhana|effort to attain;]]
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


From birth to beyond grave it flashes like lightning.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Con deportivas cadenas, Quién eres Tú, oh, Maestro mío;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Desde lejos, con hilo floral, mi amor Tú atas.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''No puedo olvidar el esfuerzo existencial por alcanzar;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Desde el nacimiento hasta más allá de la tumba relampaguea como un rayo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2290%20SHUKLA%27%20A%27KA%27SHE%20SUMANDA%20VA%27TA%27SE.mp3 canción] Shuklá ákáshe sumanda vátáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2290 Shuklá ákáshe sumanda vátáse]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje