Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2287
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Bhálor ceyeo bhálo je tumi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Bhálabásá diye jáo
Tomáke cái ámi jiivane


Násh kare dáo jata kálo tumi
Práńe mane eso otaprote mesho


Liilá ná karite cáo
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Better than superb are You;
You go on giving love.


All that's ebon You consume;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


No [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]] do You wish to perform.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''Mejor que soberbio eres Tú;'''
'''Tú sigues dando amor.'''


'''Todo lo que es ébano Tú consumes;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Ningún [[Lila (Hinduism)|deporte]] deseas realizar.'''
|-
|-
|Áche shata trut́i aparádh áche
|Kena dúre ácho eso áro káche
Jáná áche sab tomári káche
Mor viinár táre tava váńii báje


Sab jeneshune mamatá manane
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Madhute d́hákiyá dáo
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|There are many defects, misdeeds are there;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
And everything is known to Thee.


Affection in conception, all of them wittingly
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


With honey You envelop.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
| '''Hay muchos defectos, fechorías hay;'''
'''Y todo Te es conocido.'''


'''El afecto en la concepción, todos ellos a sabiendas'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Con miel Tú envuelves.'''
|-
|-
|Kartavya kona kari niko kabhu<ref group="nb">En el [[Bhalor ceyeo bhalo je tumi#Musical%20notations|Sargam]], esta palabra es prabhu; sin embargo, aparece como kabu en la [[Bhalor ceyeo bhalo je tumi#References|Segunda Edición Bengalí]]. Teniendo todo esto en cuenta, parece probable que la versión del Sargam sea errónea.</ref>
|Din cale jáy baláká pákháy
Santoś káje dii niko prabhu
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Esechi ekháne krpáspandane
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


More shudhriye náo
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Never did I achieve any chore assigned;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Through no work, Lord, did I ever satisfy.
Behind they leave memory's tiny garland.


By stroke of grace have I come here;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Kindly take me and reform.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Nunca logré ninguna tarea asignada;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Con ningún trabajo, Señor, me satisfice jamás.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Por un golpe de gracia he llegado aquí;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Tómame y refórmame.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2287%20BHA%27LOR%20CEYEO%20BHA%27LO%20JE%20TUMI.mp3 canción] Bhálor ceyeo bhálo je tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2287 Bhálor ceyeo bhálo je tumi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje