Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2284
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Rúpsáyarer áuṋgináte
|Apsarár sáje calecho kár káje
Arúp tumi ese gele
Tomáke cái ámi jiivane


Chande sure ápan kare
Práńe mane eso otaprote mesho


Sabáre t́ánile
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|In the courtyard of form's sea,
You were consequential, oh the Unembodied.


With rhythm and melody, taking as family,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


You attracted everybody.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''En el patio del mar de la forma,'''
'''Fuiste consecuente, oh el incorpóreo.'''


'''Con ritmo y melodía, tomando como familia,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Atrajiste a todos.'''
|-
|-
|Táráy táráy bhará ákásh
|Kena dúre ácho eso áro káche
Manda madhur bahe vátás
Mor viinár táre tava váńii báje


Halká háoyáy dole je kásh
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sádá pákhná mele
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|With star after star the heavens are filled;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
The air blows sweet and gentle.


The [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] sways neath a mild wind,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Its gray-white wings extending.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
| '''Con estrella tras estrella los cielos se llenan;'''
'''El aire sopla dulce y suave.'''


'''El [[Saccharum spontaneum|kash]] se balancea bajo un viento suave,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Sus alas blanco-grisáceas se extienden.'''
|-
|-
|Tomáy jáná sahaj je nay
|Din cale jáy baláká pákháy
Priiti shudhu páy paricay
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Mukharatá múk haye ray
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tomáy káche pele
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Knowing You, it's not simple;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Love alone attains acquaintance.
Behind they leave memory's tiny garland.


Too-much-talk remains muted,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


When finding You near.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Conocerte, no es sencillo;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sólo el amor alcanza el conocimiento.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Demasiada charla permanece silenciada,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''al encontrarte cerca.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2284%20RU%27P%20SA%27YARERA%20A%27NGINA%27TE.mp3 canción] Rúpsáyarer áuṋgináte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2284 Rúpsáyarer áuṋgináte]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje