Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2268
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Álote bhese sahasá ese
|Apsarár sáje calecho kár káje
Rauṋin parii gán gáy
Tomáke cái ámi jiivane


Sab tiktatá vyathá vidhuratá
Práńe mane eso otaprote mesho


Mádhurje d́heke dey
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Having appeared suddenly, rising on lightrays,
A Fairy many-colored sings a song.


All bitterness, pain, and distress;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


By sweetness He lets them be veiled.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''Habiendo aparecido de repente, elevándose sobre rayos de luz,'''
'''un hada multicolor canta una canción.'''


'''Todo amargura, dolor y angustia;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Por la dulzura Él los deja ser velados.'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|-
|Bale esechi d́ák je shunechi
Tava vyathá bujhiyáchi


Máno náhi máno mor kathá shono
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


Bhálabási tomáy
|He states: "I've come, the call I've heard;
Your pain I've understood.
Believe or not, but to My words pay heed:
Yourselves do I love.
| '''Afirma: "He venido, la llamada he oído;'''
'''Tu dolor he comprendido.'''
'''Creed o no, pero prestad atención a Mis palabras:'''
'''A vosotros os amo.'''
|-
|-
|Ekdin chilo keha náhi chilo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ámi chinu eká hethá
Mor viinár táre tava váńii báje


Tomrá esecho ámár hayecho
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Bujhiyácho vyákulatá
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Mor sáthe calo ámi práńocchala
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Niye jábo alakáy navyamánavatáy
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|"There was a time when none was there;
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
I was here by Myself.
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Then you've arrived and Mine you've been;
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


You have fathomed anxiousness.
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|Din cale jáy baláká pákháy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


With me please come, for I'm resilient;
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Unto heaven I will take through [[:en:Neohumanism|Neohumanism]]."
Ásá jáoyá tháká tava carańe
| '''"Hubo un tiempo en que no había nadie;'''
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
'''Yo estaba aquí solo.'''
Behind they leave memory's tiny garland.


'''Entonces has llegado y Mío has sido;'''
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


'''Has penetrado en la ansiedad.'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Conmigo por favor ven, pues soy resistente;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Al cielo llevaré a través del Neohumanismo"...'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2268%20Alote%20bhese%20sahasa%20ese.mp3 canción] Álote bhese sahasá ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2268 Álote bhese sahasá ese]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje