Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2267
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomári priitite mugdha ámi prabhu
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tava guńer tulaná náhi pái
Tomáke cái ámi jiivane


He kálátiita he rúpátiita
Práńe mane eso otaprote mesho


Kále ese rúp raco sadái
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|My Lord, I'm fascinated by only Your love;
The equal of Your qualities I don't receive.


Hey the One beyond both time and form,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Having come into time, shapes You make constantly.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''Mi Señor, sólo me fascina Tu amor;'''
'''La igualdad de Tus cualidades no recibo.'''


'''Oye el Uno más allá del tiempo y la forma,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Habiendo entrado en el tiempo, formas Tú constantemente.'''
|-
|-
|Tomáre keha báṋdhite páre ná
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kona chalákalái mátáte páre ná
Mor viinár táre tava váńii báje


Tava priitibandhan sabári sádhaná
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Jeneshuneo mohete bhule jái
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Yourself, none can bind;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
None can befuddle You through any guile.


The [[:en:Sadhana|sadhana]] for all is Your love-ties;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


But even knowingly, duped, we keep forgetting.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
| '''A Ti mismo, nadie puede atar;'''
'''Nadie puede confundirte con ningún engaño.'''


'''La sadhana para todos son Tus lazos de amor;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Pero incluso a sabiendas, engañados, seguimos olvidando.'''
|-
|-
|He vishvátiita he vishvambhar
|Din cale jáy baláká pákháy
Saptaloki tava krpá pare nirbhar
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomáke bhule moheri akúle
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bhese ná jái ei karuńá cái
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Hey the Transcendent One, Sustainer of the Universe,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Upon Your grace the [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|seven realms]] are reliant.
Behind they leave memory's tiny garland.


Having forgotten Thee on shoreless sea of blind attachment,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


That I not keep drifting, for this same kindness I plead.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Oye, el Trascendente, Sustentador del Universo,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''De Tu gracia dependen los siete reinos.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Habiéndote olvidado en el mar sin orillas del ciego apego,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Que no siga a la deriva, por esta misma bondad suplico'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2267%20TOMA%27RI%20PRIITITE%20MUGDHA%20A%27MI%20PRABHU%202.mp3 canción] Tomári priitite mugdha ámi prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2267 Tomári priitite mugdha ámi prabhu]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje