Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2266
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Gáne jegechile tumi práńe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Jágále bhuvane
Tomáke cái ámi jiivane


Tomár giitir parashe
Práńe mane eso otaprote mesho


Sabái meteche haraśe
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Bhará mane práńe
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|By music, within life You had risen;
Within my life I yearn for Thee.
Humankind You did waken


Through the touch of Your hymns.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


With delight all were thrilled,
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Both the heart and mind filled.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
'''Por la música, dentro de la vida Tú habías resucitado;'''
'''A la humanidad despertaste'''


'''Por el toque de Tus himnos.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Con deleite todos se emocionaron,'''
'''Tanto el corazón como la mente se llenaron.'''
|-
|-
|Tumi ácho tái beṋce áchi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tava sure ánande náci
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tomákei bhálabesechi


Amrter spandane
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|You exist, and thus I am living;
Shravańe manane nididhyásane
Blissfully I dance to Your melody.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


I have loved You only,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


With a pulse of ambrosia.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
| '''Tú existes, y así yo vivo;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Danzando felizmente al son de Tu melodía.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Te he amado sólo a Ti'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Con un pulso de ambrosía.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|He sraśt́á rúpakár surakár
|Din cale jáy baláká pákháy
Átmár átmiiya sabákár
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sab sattár tumi samáhár
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Asiimer madhu rańane
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Hey the Creator, Couturier, and Musician,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
For everybody, the soul's relation,
Behind they leave memory's tiny garland.


Of all entities You are the combination,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With sweet resonance of the Infinite.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Oye el Creador, Creador y Músico,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Para todos, la relación del alma,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''De todas las entidades Tú eres la combinación,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con dulce resonancia del Infinito'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2266%20GA%27NE%20JEGE%20CHILE%20TUMI%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Gáne jegechile tumi práńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2266 Gáne jegechile tumi práńe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje