Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2263
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Mádhavii phágun sheśe hat́hát ese
|Apsarár sáje calecho kár káje
Dolá diye jáy
Tomáke cái ámi jiivane


Mane je áshá chilo bháśá pelo
Práńe mane eso otaprote mesho


Tári prerańáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|At end of spring the [[wikipedia:Myrtus|myrtle]], suddenly appearing,
It goes on giving a swing.


Hope that was in memory found expression
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Upon just its inspiration.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''Al final de la primavera el mirto, aparece de repente,'''
'''sigue dando columpios.'''


'''La esperanza que estaba en la memoria encontró expresión'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En su justa inspiración.'''
|-
|-
|Gulbágicáy neiko tár t́háṋi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Maiṋjilete keu rákhe nái
Mor viinár táre tava váńii báje


Bhomrá madhu khoṋje vrthái
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Akále abeláy
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|In a tiny rose garden, that is not its place;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
And also in a palace, one does not maintain.


A bumblebee searches for nectar in vain
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


At the wrong moment, at an hour inauspicious.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
| '''En un pequeño jardín de rosas, ese no es su lugar;'''
'''Y también en un palacio, no se mantiene.'''


'''Un abejorro busca néctar en vano'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''En el momento equivocado, a una hora poco propicia.'''
|-
|-
|Tár maneteo madhu áche
|Din cale jáy baláká pákháy
Rúpe rase paŕe upce
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Bhálabese je jáy káche
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sei je táre páy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In its mind also, there is honey;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
With form and flavor, it becomes overflowing.
Behind they leave memory's tiny garland.


Having loved, those who go near,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Only they discover it.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''En su mente también, hay miel;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Con forma y sabor, se vuelve rebosante.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Habiendo amado, los que se acercan,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Sólo ellos lo descubren.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2263%20MA%27DHAVII%20PHA%27GUN%20SHES%27E.mp3 canción] Mádhavii phágun sheśe hat́hát ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2263 Mádhavii phágun sheśe hat́hát ese]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje