Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2262 created
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Campaka vane tumi esechile
|Apsarár sáje calecho kár káje
Basechile mor tare
Tomáke cái ámi jiivane


Ahetukii krpá kare
Práńe mane eso otaprote mesho


Ámi chinu abhimáne
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Argal diye dváre
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|To [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] grove You had reached;
Within my life I yearn for Thee.
You had waited for me,


Granting unearned mercy.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


In a huff had I been,
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


The doorway bolting.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
'''Al magnolio habías llegado;'''
'''Me habías esperado,'''


'''Concediendo misericordia inmerecida.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En un cabreo me había'''
'''A la puerta echando el cerrojo.'''
|-
|-
|Se diner kathá bhulite pári ná
|Kena dúre ácho eso áro káche
Se smrti manane dey je dyotaná
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Áshá niráshár madhur vedaná


Dolá dey báre báre
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|The event of that day I'm not able to forget;
Shravańe manane nididhyásane
That memory affects the thought process.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


A sweet distress of hope-and-despondence,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


It gives sway repeatedly.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
| '''El suceso de aquel día no soy capaz de olvidar;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Ese recuerdo afecta al proceso del pensamiento.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Una dulce angustia de esperanza y abatimiento,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Da vaivén repetidamente.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Campaka vana ájo paŕe áche
|Din cale jáy baláká pákháy
Se tiirthapati dúre cale geche
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ámári bhule bhávanár múle
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bhálabásá geche sare
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Even up to this day a magnolia grove is there,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
But gone away is the lord of that sanctuary.
Behind they leave memory's tiny garland.


Due to only my mistake, at root of anxiety;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Love has disappeared.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Incluso hasta el día de hoy un bosque de magnolias está allí,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Pero se ha ido el señor de ese santuario.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Debido sólo a mi error, en la raíz de la ansiedad;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''El amor ha desaparecido.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2262 Campaka vane tumi esechile]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje