Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1920
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Niil se sarovarer tiire
|Apsarár sáje calecho kár káje
Chilo cáṋpár ekt́i van
Tomáke cái ámi jiivane


Jale kumud phut́echilo
Práńe mane eso otaprote mesho


Chilum base vane takhan
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|At the edge of that blue mere
There had been one [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] arbor.


On the water a red lily, it had bloomed,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


While I'd sat inside the garden.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''Al borde de ese mero azul'''
'''Había una enramada de champak.'''


'''Sobre el agua un nenúfar rojo, había florecido,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''mientras yo estaba sentado en el jardín.'''
|-
|-
|Balákárá cale uŕe
|Kena dúre ácho eso áro káche
Desh periye deshántare
Mor viinár táre tava váńii báje


Phele ásá kon se niiŕe
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Halo prati ávartan
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Flights of geese are on the wing,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Having crossed lands far and near.


To which cozy nest left empty
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Was every return?
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
| '''Bandadas de gansos están al vuelo'''
'''habiendo cruzado tierras lejanas y cercanas.'''


'''¿A qué acogedor nido dejado vacío'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''fue cada regreso?'''
|-
|-
|Mánav maner gahan końe
|Din cale jáy baláká pákháy
Se niiŕ d́áke sauṋgopane
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Phire eso shánta mane
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sandhyá halo anek kśań
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In a deep recess of human psyche,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
That nest invites secretly:
Behind they leave memory's tiny garland.


"Please come back, mind appeased;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


It's been twilight time enough!"
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''En un profundo recoveco de la psique humana,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''ese nido invita en secreto:'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''"Por favor regresa, mente apaciguada;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''¡Ya ha pasado suficiente tiempo crepuscular!"'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1920%20NIIL%20SE%20SAROVARER%20TIIRE%202.mp3 canción] Niil se sarovarer tiire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1920 Niil se sarovarer tiire]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje