Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1918
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáke bhávite bhálo láge mor
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kena balo ná kena balo ná
Tomáke cái ámi jiivane


E kii áshá e kii duráshá
Práńe mane eso otaprote mesho


Cáoyá na-páoyár jhulaná
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|It pleases me Yourself to ponder...
Why do You not speak, why do You not speak?


What's this hope, this hopeless dream,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


A cradle rocking between wanting and not getting?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''Me complace que Tú mismo reflexiones...'''
'''¿Por qué no hablas, por qué no hablas?'''


'''¿Qué es esta esperanza, este sueño sin esperanza,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''¿Una cuna meciéndose entre el querer y el no conseguir?'''
|-
|-
|Kena náhi káche áso kenai bá dúre tháko
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ábháse iuṋgite kenai bá more d́áko
Mor viinár táre tava váńii báje


Kusumaparág sama ákáshe bhásáye rákho
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


E kii priya tava chalaná
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Why don't You come near, why just stay far-far distant;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Why just call me like a phantom with a beckon?


Myself upon sky You keep floating like a flower's pollen;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


What is this love of Yours... is it deceit?
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
| '''¿Por qué no te acercas, por qué sólo te quedas lejos?'''
'''¿Por qué sólo me llamas como un fantasma con una seña?'''


'''Yo sobre el cielo, Te mantienes flotando como el polen de una flor;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''¿Qué es este amor tuyo... es un engaño?'''
|-
|-
|Saritá bhálabáse mahodadhike pete
|Din cale jáy baláká pákháy
Ulká chút́e áse dharári pariveshete
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ámio dhyánáveshe cái tomáte mishite
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


E ki jániyáo jáno ná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|River, the ocean she does like to discover;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Comet comes racing into Earth's circumference.
Behind they leave memory's tiny garland.


And I too, in guise of meditation, with You want to merge;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


But even knowing this, You don't take heed?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Río, el océano que le gusta descubrir;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''El cometa viene corriendo en la circunferencia de la Tierra.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Y yo también, a guisa de meditación, contigo quiero fundirme;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Pero aún sabiendo esto, ¿no haces caso?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1918%20TOMA%27KE%20BHA%27VITE%20BHA%27LO%20LA%27GE%20MOR%202.mp3 canción] Tomáke bhávite bhálo láge mor cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1918%20TOMA%27KE%20BHA%27VITE%20BHA%27LO%20LA%27GE%20MOR%201.mp3 canción] Tomáke bhávite bhálo láge mor cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1918 Tomáke bhávite bhálo láge mor]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje