Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1917
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Nandanavan manthan kari
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomáke peyechi priyatama
Tomáke cái ámi jiivane


Cáṋder áloke alakár loke
Práńe mane eso otaprote mesho


Veńuvitáne madhuratama
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Churning Paradise,
I have found You, Most Beloved:


In a realm divine under moonlight,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


At a bamboo bower is the Sweetest.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''Agitando el Paraíso,'''
'''Te he encontrado, Amadísimo:'''


'''En un reino divino bajo la luz de la luna,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En una enramada de bambú es la Más Dulce.'''
|-
|-
|Aiṋjana tumi nayanera mor
|Kena dúre ácho eso áro káche
Náshiyá esecho moha ghanaghor
Mor viinár táre tava váńii báje


Tava bhávanáy haye áche bhor
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Vigatakaluśa mana mama
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|You're my [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|ocular antimony,]]
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
And You've arrived to root out blind attachment dreary:


On Your contemplation ensues the morning,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


My psyche rid of sin.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
| '''Tú eres mi antimonio ocular,'''
'''Y has llegado para desarraigar el ciego apego lúgubre:'''


'''En Tu contemplación sobreviene la mañana,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Mi psique libre de pecado.'''
|-
|-
|Jániyáchi tumi biná gati nái
|Din cale jáy baláká pákháy
Bujhiyáchi bodhi buddhi sabái
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomár krpáy peye tháke t́háṋi
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


He bhásvara shucitama
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Now I'm knowing that but for You there is no protector;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
I'm fathoming the intuitive intellect in everyone:
Behind they leave memory's tiny garland.


By Your grace sanctuary stays received,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Hey the Radiant Purest.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Ahora sé que si no es por Ti no hay protector;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Estoy comprendiendo el intelecto intuitivo en cada uno:'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Por Tu gracia el santuario permanece recibido,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Eh, el Purísimo Radiante.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1917%20Nandanavana%20manthana%20kari.mp3 canción] Nandanavan manthan kari, tomáke peyechi priyatama cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1917 Nandanavan manthan kari, tomáke peyechi priyatama]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje