Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1915
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tava tare aviral
|Apsarár sáje calecho kár káje
Áṋkhi jhare
Tomáke cái ámi jiivane


Áṋkhi jhare
Práńe mane eso otaprote mesho


Áṋkhi jhare
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Constantly due to You,
My eyes are weeping,


Tears are falling,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


I am crying.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''Constantemente debido a Ti,'''
'''Mis ojos están llorando,'''


'''Las lágrimas están cayendo,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Estoy llorando.'''
|-
|-
|Áso náko kena káche
|Kena dúre ácho eso áro káche
Bhávo náko manamájhe
Mor viinár táre tava váńii báje


Háso náko rúpe sáje
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tháko dúre
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Why don't You come near;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
You don't cogitate in psyche!


Clothed in form You don't beam;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Remote You linger.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
| '''¿Por qué no te acercas?'''
'''¡Tú no reflexionas en tu psique!'''


'''Revestido de forma, no emites luz;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Te quedas a distancia.'''
|-
|-
|Jáno ná ki ámi tomár
|Din cale jáy baláká pákháy
Jadio tumi sabákár
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ańu májhe he sárátsár
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tháko liilá bhare
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Don't You know I am Yours,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Even though You are everyone's!
Behind they leave memory's tiny garland.


Inside the molecule, oh Quintessence,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You reside, full of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]].
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''No sabes que soy tuyo,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Aunque Tú eres de todos.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Dentro de la molécula, oh Quintaesencia,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Tú resides, lleno de liila.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1915%20Tava%20tare%20aviral.mp3 canción] Tava tare aviral cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1915 Tava tare aviral]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje