Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1914
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Je tomáre bhálo beseche
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi ki shudhu tári
Tomáke cái ámi jiivane


Tabe kena pápii tápii
Práńe mane eso otaprote mesho


Mukha páne cáy tomári
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|The one who has held You dear,
Do You just belong to her;


And if so, why do contrite sinners
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Fix eyes on only Your visage?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''La que te ha querido,'''
'''¿sólo Tú le perteneces a ella;'''


'''Y si es así, ¿por qué los pecadores contritos'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''fijan los ojos sólo en Tu semblante?'''
|-
|-
|Vátás bharáy práń sabár nirvisheśe
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ákásh shońáy gán shruti srote asheśe
Mor viinár táre tava váńii báje


Vidhur madhur álo máne náko kona dośe
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tárá je sabákári
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Into everyone alike the air infuses life,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
A song in steady stream of [[wikipedia:Quarter_tone|quarter tones]] sings the sky,


And paying heed to no fault is the moon's honeyed light;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


All of those are shared in common.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
| '''En todos por igual el aire infunde vida,'''
'''Una canción en constante corriente de cuartos de tono canta el cielo,'''


'''Y la luz melosa de la luna no presta atención a ninguna falta;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Todo eso es común.'''
|-
|-
|Sakal mahán hate tumi je sumahán
|Din cale jáy baláká pákháy
Jata jiiv ajiiv sakaler mahápráń
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Anáther náth tumi vishver karo tráń
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tumi prabhu sakaleri
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Of all who are noble You are most high-minded,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Inanimate or animate, to one and all largehearted;
Behind they leave memory's tiny garland.


Oh Guardian of Orphans, You are the patron cosmic...
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You are the lord and master of everyone.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''De todos los nobles, tú eres el más noble,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Inanimado o animado, para todos y cada uno de gran corazón;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Oh, Guardián de los Huérfanos, Tú eres el patrón cósmico...'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Tú eres el amo y señor de todos.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1914%20JE%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESECHE%20TUMI%20KI%20SHUDHU%20TA%27RI%202.mp3 canción] Je tomáre bhálo beseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarversen
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1914%20JE%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESECHE%20TUMI%20KI%20SHUDHU%20TA%27RI%201.mp3 canción] Je tomáre bhálo beseche cantada por Krishna Dutta en Sarkarversen
 
 






[[Canción 1914 Je tomáre bhálo beseche]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje