Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2156
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Castares        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámár mane sauṋgopane
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ele prabhu krpá kare
Tomáke cái ámi jiivane


Vidyá buddhi kichui je nái
Práńe mane eso otaprote mesho


Sámarthya nái tuśi tomáre
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Stealthily, into my psyche
You came, Lord, graciously.


In me is no intellect or learning;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


I have no ability, but Yourself I please.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Sigilosamente, en mi psique'''
'''Tú viniste, con gracia, Señor.'''


'''En mí no hay intelecto ni aprendizaje;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''No tengo ninguna habilidad, pero Tú me agradas.'''
|-
|-
|Ei carácar adhiin jáhár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sthánábháv nái kichui táhár
Mor viinár táre tava váńii báje


E shudhu karuńá tomár
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Krtajiṋatáy áchi bhare
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Those subsumed in the whole of this Creation;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Theirs is not a lack of accommodation.


It is only Your compassion;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


With appreciation I am brimming.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Los subsumidos en el conjunto de esta Creación;'''
'''Lo suyo no es falta de alojamiento.'''


'''Es sólo Tu compasión;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Estoy rebosante de agradecimiento.'''
|-
|-
|Stav stutite bhare ná man
|Din cale jáy baláká pákháy
Atal tumi apár cetan
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Shudhu bhávi tumii keman
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Kena bhálabáso more
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|By praise and adulation mind is not filled;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You are bottomless and unending Consciousness.
Behind they leave memory's tiny garland.


I just muse that even You, in some manner,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


For some reason hold me dear?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''La mente no se llena de alabanza y adulación;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Eres Conciencia sin fondo y sin fin.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Sólo pienso que incluso Tú, de alguna manera,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''¿Por alguna razón me tienes cariño?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2156%20Amar%20mane%20saungopane.mp3 canción] Ámár mane sauṋgopane cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2156 Ámár mane sauṋgopane]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje