Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2217
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ásibe kabe priya tumi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ámár áṋdhár hrdaye
Tomáke cái ámi jiivane


Álo jváli jata bári
Práńe mane eso otaprote mesho


Nive jáy jhat́iká gháye
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Beloved, when will You arrive
My dark heart within!


As much as I kindle light,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


It dies out, struck by wind.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Amado, cuándo Tú llegarás'''
'''¡A mi oscuro corazón interior!'''


'''Por mucho que encienda la luz,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Se apaga, golpeada por el viento.'''
|-
|-
|Kata rtu elo gelo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kata ulká jhare gelo
Mor viinár táre tava váńii báje


Kata priyajan gelo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Ciratare cheŕe diye
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|A lot of seasons came and went,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Meteors aplenty fell.


Many a loved one left,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Forever dismissed.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Muchas estaciones vinieron y se fueron,'''
'''Muchos meteoros cayeron.'''


'''Muchos seres queridos se fueron,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Para siempre despedido.'''
|-
|-
|Eso tumi krpá kare
|Din cale jáy baláká pákháy
Ár thákio ná dúre
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Divánishi áṋkhi jhare
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tava tare riktálaye
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Taking pity, You please come;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Stay no longer distant.
Behind they leave memory's tiny garland.


Day and night tears fall
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


For Your sake at a home barren.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Compadeciéndote, por favor ven;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''No te mantengas más distante.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Día y noche caen lágrimas'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Por Tu causa en un hogar estéril.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2217%20A%27SIBE%20KABE%20PRIYA%20TUMI.mp3 canción] Ásibe kabe priya tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2217 Ásibe kabe priya tumi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje