Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2213
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Bhorer álo laglo bhálo
|Apsarár sáje calecho kár káje
Rauṋ lágáno púrvákáshe
Tomáke cái ámi jiivane


Eman samay he giitimay
Práńe mane eso otaprote mesho


Thakte jadi tumi páshe
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Good felt the light of dawn,
Painted upon eastern sky.


At such time, hey Lord of Song,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Were You to stay beside...
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Bien sentida la luz del alba,'''
'''Pintada sobre el cielo oriental.'''


'''En ese momento, hey Señor de la Canción,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Si te quedaras a mi lado...'''
|-
|-
|Tomár ámár ei paricay
|Kena dúre ácho eso áro káche
Antavihiin mádhuriimay
Mor viinár táre tava váńii báje


Tumi ácho ámio áchi
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Viratihiin avakáshe
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Twixt You and me this acquaintance,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Ceaseless and full of sweetness...


You exist, I too exist,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


With opportunity that never dies.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Entre tú y yo este conocido,'''
'''Incesante y lleno de dulzura...'''


'''Tú existes, yo también existo,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Con la oportunidad que nunca muere.'''
|-
|-
|Eso ámár áro káche
|Din cale jáy baláká pákháy
Mane madhu bharái áche
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomár tare pátra bhare
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Utsárita ulláse
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|To me please come still more nigh;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
There is honey packing mind.
Behind they leave memory's tiny garland.


Due to You full is a guy,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Gushing with delight.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Por favor, acércate aún más a mí;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Hay una mente de empacada de miel.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Debido a Ti lleno es un tipo,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Rebosante de deleite.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2213%20Bhorer%20alo%20laglo%20bhalo.mp3 canción] Bhorer álo laglo bhálo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2213 Bhorer álo laglo bhálo]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje