Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2212
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Man keŕe niyechis ghar cháŕá karechis
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ár kii cás ámáy tu bal go
Tomáke cái ámi jiivane


Sab kichu diyechi bákii ná rekhechi
Práńe mane eso otaprote mesho


Tabu kena ná ásis go
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Mind You have vanquished, home You've made give up;
What more You want from me, oh, say it please!


Everything I have offered, I've retained no surplus;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


And yet, nonetheless, why don't You appear?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Mente que has vencido, hogar Has hecho rendirte;'''
'''¿Qué más quieres de mí? ¡Dilo, por favor!'''


'''Todo lo que he ofrecido, no lo he retenido de sobra;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Y sin embargo, ¿por qué no apareces?'''
|-
|-
|Tor lági rekhechi málá geṋthe
|Kena dúre ácho eso áro káche
Phuler toŕá rákhá áche háte
Mor viinár táre tava váńii báje


Tuke d́eke cali dine ráte
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Shunte tu náhi ki pás go
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|For You a threaded garland I have saved;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Kept in hand is a floral bouquet.


To You I go on calling night and day;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Hello, aren't You able to hear?
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Para Ti he guardado una guirnalda de hilos;'''
'''Tengo en la mano un ramo de flores.'''


'''A Ti sigo llamando noche y día;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Hola, ¿no eres capaz de escuchar?'''
|-
|-
|Pathe ghát́e shune tháki tur nám
|Din cale jáy baláká pákháy
Kakhano shuni nái kuthá tur dhám
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tá jadi áge thákte jánitám
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tukeo mur pathe ánitám go
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Anywhere and everywhere I keep hearing Your name;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Never do I hear a word of Your dwelling place.
Behind they leave memory's tiny garland.


If earlier I knew that, knew where You remain,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You too, on my way, oh, I was fetching.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En todas partes y por todas partes sigo oyendo Tu nombre;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Nunca oigo una palabra de Tu morada.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Si antes lo supiera, supiera dónde Tú permaneces,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Tú también, en mi camino, oh, iba a buscarte.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2212%20MAN%20KER%27E%20NIYECHIS%2C%20GHAR%20CHA%27R%27A%27%20KARECHIS.mp3 canción] Man keŕe niyechis ghar cháŕá karechis cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2212 Man keŕe niyechis ghar cháŕá karechis]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje