Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2211
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomár tare jiivan bhare
|Apsarár sáje calecho kár káje
Geye gechi tomár giiti
Tomáke cái ámi jiivane


Se gáne mor jaŕáno priiti
Práńe mane eso otaprote mesho


Se gáne mor gáṋthá smrti
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Due to You life is fulsome;
I've gone on singing Your song.


Intertwined with that song is my love;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


In that song are strung my recollections.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Gracias a Ti la vida es plena;'''
'''He seguido cantando Tu canción.'''


'''Entrelazado con esa canción está mi amor;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En esa canción están ensartados mis recuerdos.'''
|-
|-
|Roder belá cháyár belá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Khelechi sukh dukher khelá
Mor viinár táre tava váńii báje


Sei kheláte tava liiláte
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Mugdha ámi cira sáthii
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|At the time of sun, at the time of shadow,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
I have played the game of joy and sorrow.


In that very game, in Your divine sport,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


I am absorbed, oh my Constant Companion.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''A la hora del sol, a la hora de la sombra,'''
'''He jugado el juego de la alegría y la tristeza.'''


'''En ese mismo juego, en Tu divino deporte,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Estoy absorto, oh mi Compañero Constante.'''
|-
|-
|Cái ná kona jash sammán
|Din cale jáy baláká pákháy
Ná pratiśt́há ná varadán
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Cái shudhu geye jete gán
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tomáy ceye divá ráti
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I want not fame or high repute,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Nor lofty rank or any boon.
Behind they leave memory's tiny garland.


I ask just to keep singing a song,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


My gaze trained on You, continuous.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''No quiero fama ni alta reputación,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Ni rango elevado ni ninguna bendición.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Sólo pido seguir cantando una canción,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Mi mirada fija en Ti, continua.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2211%20Tomar%20tare%20jiivan%20bhore%20by%20Tania%20Dam.mp3 canción] Tomár tare jiivan bhare, geye gechi tomár giiti cantada por Tania Dam en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2211 Tomár tare jiivan bhare, geye gechi tomár giiti]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje