Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1909
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi ekt́u káche eso
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ár ekt́ukháni heso
Tomáke cái ámi jiivane


Mor tapasyá amávasyáre
Práńe mane eso otaprote mesho


Saráte páribe jáni
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Tumi ek pháli cáṋde eso
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|Come You a tad close-by,
Within my life I yearn for Thee.
And also laugh for a while.


My penance upon the new moons,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


I know You'll contrive to remove...
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Come You with the moon a mere slice.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
| '''Ven Tú un poco cerca,'''
'''Y también ríete un rato.'''


'''Mi penitencia sobre las lunas nuevas,'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Sé que Tú te las ingeniarás para quitar...'''
'''Ven Tú con la luna un mero trozo.'''
|-
|-
|Jáni amánishá nahe sháshvata
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kata gláni áse jáy shata shata
Mor viinár táre tava váńii báje
 
E ghor áṋdhár tamah párávár
 
Sare jábe máthá nata
 
Tumi álokei bhálabáso
 
|I know the new-moon night is not without an end,
However many slanders come and go in hundreds.


This ghastly dark ocean of dismal ignorance
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Will get cast aside with a bowed head...
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You have liking only for the light.
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
|'''Sé que la noche de luna nueva no es sin fin,'''
'''Por muchas calumnias que vayan y vengan a cientos.'''


'''Este espantoso océano oscuro de lúgubre ignorancia'''
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Se hará a un lado con la cabeza inclinada...'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Sólo te gusta la luz.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Hár mánibo ná kona kichutei
|Din cale jáy baláká pákháy
Dhariyá thákibo shudhu tomákei
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Je jái baluk je bá hok sei


Ámi rabo shucismita
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tumi mor ádi mor sheśo
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I won't admit defeat, no, not in the least;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
I will simply remain clinging to Yourself only.
Behind they leave memory's tiny garland.


Whatever anyone may say, whoever he may be,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


I will remain with a smile bright and pure...
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


You are my source and also my closure.
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''
|'''No admitiré la derrota, ni en lo más mínimo;'''
'''Simplemente permaneceré aferrado sólo a Ti mismo.'''


'''Digan lo que digan, sea quien sea,'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
 
'''permaneceré con una sonrisa brillante y pura...'''
 
'''Tú eres mi fuente y también mi cierre.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1909%20TUMI%20EKT%27U%20KA%27CHE%20ESO.mp3 canción] Tumi ekt́u káche eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1909 Tumi ekt́u káche eso]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje