Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2308
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi ámáy bhálabásiyácho
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ámi dúre thekei gechi
Tomáke cái ámi jiivane


(Tumi) Mor vyatháte pralep diyácho
Práńe mane eso otaprote mesho


Ámi tá bhulechi
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You are loving me;
I have gone off far-distant.


To my pain a balm You're giving;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


I have forgotten that.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Me estás amando;'''
'''me he ido muy lejos.'''


'''A mi dolor un bálsamo estás dando;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''lo he olvidado.'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|-
|Marur uttápe shokasantápe
Mamatávihiin samájer cápe
 
Vyatháhata haye jakhani keṋdechi
 
Tava sántvaná peyechi
 
|Like desert-heat on grief's distress,
From social suppression compassionless,
 
At any time, pain-stricken, when I've wept,
 
I've received Your solace.
|'''Como el calor del desierto en la angustia del dolor,'''
'''de la supresión social sin compasión,'''


'''En cualquier momento, afligido por el dolor, cuando he llorado,'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''he recibido tu consuelo.'''
|-
|-
|Dui háte shudhu kare gecho dán
|Kena dúre ácho eso áro káche
Vinimaye dii niko pratidán
Mor viinár táre tava váńii báje


Bháuṋgite ceyechi tomár vidhán
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Asmitá dekhiyechi
Shravańe manane nididhyásane
|With both hands, You've only kept giving away;
|Why are You remote, please do appear still more near;
A return gift I did not give in exchange.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Your prescripts I have wished to break;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


I have observed egotism.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Con ambas manos, Tú sólo has seguido regalando;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''un regalo a cambio no he dado.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Tus prescripciones he deseado romper;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''he observado el egoísmo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Doś guń bhule karuńá d́helecho
|Din cale jáy baláká pákháy
Mamatá madhute man mátiyecho
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Priitir dháráy snán kariyecho
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ámi náhi bujhiyáchi
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Disregarding sin and merit, You have lavished mercy;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Mind You have frenzied with affection's honey.
Behind they leave memory's tiny garland.


You have made me bathe in love's stream;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


I am not fathoming it.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Despreciando el pecado y el mérito, Tú has prodigado misericordia;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''mente Tú has frenético con miel de afecto.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Me has hecho bañar en la corriente del amor;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor '''


'''no lo he comprendido.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2308%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHA%27LOBA%27SIA%27CHO.mp3 canción] Tumi ámáy bhálabásiyácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2308 Tumi ámáy bhálabásiyácho]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje