Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2306
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáke ceyechi karuńádháráy ámi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kena táhá náhi jáni
Tomáke cái ámi jiivane


Cáo náhi cáo ogo antarjámii
Práńe mane eso otaprote mesho


Tomákei ámi sab kichu bale máni
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Yourself have I viewed on a stream of mercy;
Why that's so I don't perceive.


Like it or not, oh the Knower Of Psyche,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


As I honor everything, Yourself only I revere.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''A ti mismo te he visto en una corriente de misericordia;'''
'''por qué es así no lo percibo.'''


'''Te guste o no, oh Conocedor de Psique,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''como todo lo honro, sólo a Ti venero.'''
|-
|-
|Tomár hásite phul phut́eche
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomár báṋshiite bhálabásá áche
Mor viinár táre tava váńii báje


Tava mádhurje amrta jhariche
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Áche álo jhalakáni
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|On Your smile a flower has bloomed;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Affection dwells in Your flute.


With sweetness Yours nectar exudes;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


There's a light-beam flashing.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''En Tu sonrisa ha florecido una flor;'''
'''en Tu flauta habita el afecto.'''


'''Con dulzura Tu néctar exuda;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''un rayo de luz destella.'''
|-
|-
|Nikat́e o dúre bhariyá rayecho
|Din cale jáy baláká pákháy
Atanu ásave rauṋ dhariyecho
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomáke bheve bhávasaḿvege
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tomáy práńete t́áni
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Engulfing both the near and far, You've persisted;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Without body You are wearing distilled pigments.
Behind they leave memory's tiny garland.


Having mused upon You mid the flurry of existence,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Into my life I drag Thee.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Envolviendo lo cercano y lo lejano, Tú has persistido;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''sin cuerpo Llevas pigmentos destilados.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Habiendo meditado en Ti en medio del ajetreo de la existencia,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''te arrastro a mi vida.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2306 Tomáke ceyechi karuńádháráy ámi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje