Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2305
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|(Gán) Geye jábo gán geye jábo
|Apsarár sáje calecho kár káje
Shono ná shono icchá tava
Tomáke cái ámi jiivane


Gabhiir shravańe d́heu jágábo
Práńe mane eso otaprote mesho
|A song will I go on singing;
Listen or not, it's Your option.


I will rouse a wave deep in hearing.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
| '''Una canción seguiré cantando;'''
 
'''escuchar o no, es Tu opción.'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Despertaré una ola profunda en el oído.'''
|-
|-
|Bhevecho ki ámi niirave thákibo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomáke pávár áshá cheŕe dobo
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Je suradhárá mahákáshe bhará


Tár sujog ná nobo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Have You thought that I'll abide silently,
Shravańe manane nididhyásane
You will give a forlorn hope of gaining Thee?
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


No, that flow of melody suffusing the firmament,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Its opportune moment, won't I seize?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Has pensado que permaneceré en silencio,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''¿darás una esperanza desesperada de ganarte?'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''No, ese flujo de melodía que sofoca el firmamento,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''su momento oportuno, ¿no aprovecharé?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Buddhite tava thai náhi mile
|Din cale jáy baláká pákháy
Táhár je ańu ámákeo dile
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Se mádhurii diye tava nám niye
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tomáke páboi pábo
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Your depth does not adjust with intellect,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
The speck of it that You gave to me as well.
Behind they leave memory's tiny garland.


Taking Your name, that sweetness given,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Yourself will I get, yes, I will get You surely!
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Tu profundidad no se ajusta con el intelecto,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''la pizca de ella que Tú me diste también.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tomando Tu nombre, esa dulzura dada,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''a ti mismo te conseguiré, , ¡te conseguiré con seguridad!'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2305%20GA%27N%20GEYE%20JA%27BO%2C%20SHON%27O%2C%20NA%27%20SHUN%27O.mp3 canción] Gán geye jábo gán geye jábo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2305 Gán geye jábo gán geye jábo]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje