Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2304
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Se kon prabháte d́hálile dharáte
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomár apár dyuti
Tomáke cái ámi jiivane


Itihás nei smitábhás nei
Práńe mane eso otaprote mesho


Raye geche shudhu priiti
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On which fine morn did You pour on Earth
Your measureless splendor?


No history is there, no bright proverb;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Gone on staying is only the love.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''¿En qué hermosa mañana derramaste sobre la Tierra'''
'''Tu esplendor sin medida?'''


'''No hay historia, ni proverbio brillante;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''sólo queda el amor.'''
|-
|-
|Kehai jáne ná tava avadán
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mádhurii chande já karecho dán
Mor viinár táre tava váńii báje


Sabi diyecho kichu ná niyecho
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tumi cinmaya sambhúti
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|No one knows Your grand achievement,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
The sweetness in meter that You have contributed.


You have given everything, nothing You have taken;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


You are the avatar full of wisdom.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Nadie conoce Tu gran logro'''
'''la dulzura en el metro que Tú has contribuido.'''


'''Tú lo has dado todo, nada has tomado;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Usted es el avatar lleno de sabiduría.'''
|-
|-
|Tomáre jánite párá náhi jáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Prayáso hay krpá bharasáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Bhavke bharile manke mátále
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Gáile amar giiti
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Yourself to realize, it's not possible;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Even the trying relies upon kindness.
Behind they leave memory's tiny garland.


Existence You filled, psyche intoxicated;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You sang a song immortal.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Darte cuenta, no es posible;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''incluso el intento se basa en la bondad.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Existencia Tú llenaste, psique intoxicada;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''cantaste una canción inmortal.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2304%20SE%20KON%20PRABHA%27TE%20D%27HA%27LILE%20DHARA%27TE.mp3 canción] Se kon prabháte d́hálile dharáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2304 Se kon prabháte d́hálile dharáte]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje