Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2303
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomár sauṋge mor paricay
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ek-ádh juger kathá nay
Tomáke cái ámi jiivane


Anádi kál sauṋge áchi
Práńe mane eso otaprote mesho


Geye gechi tomár jay
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|My acquaintance with Thee,
It's not half an age's story.


From the time of yore, I am in company;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


I have gone on singing Your victory.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Mi conocimiento de Ti,'''
'''no es la historia de media edad.'''


'''Desde el tiempo de antaño, Estoy en compañía;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''he ido cantando Tu victoria.'''
|-
|-
|Bhálabese tomár bháve
|Kena dúre ácho eso áro káche
Bhulechi mor sab abháve
Mor viinár táre tava váńii báje


Tomáy bheve mor svabháve
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sab kichu hok tumi may
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Having loved, on Your thought,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
I've forgot all my privation.


Contemplating You, as my disposition,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Everything may be, with You replete.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Habiendo amado, en Tu pensamiento,'''
'''he olvidado todas mis privaciones.'''


'''Contemplándote a Ti, como mi disposición,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''todo puede ser, Contigo repleto.'''
|-
|-
|Ámáy dúre rekho náko
|Din cale jáy baláká pákháy
Divánishi sauṋge theko
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Maner madhu mákhiye rekho
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Káje lágáo sab samay
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Do not lay me far away;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Stay with me both night and day.
Behind they leave memory's tiny garland.


Honey-coated, please maintain;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Kindly, always keep me busy.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''No me dejes lejos;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''quédate conmigo noche y día.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Cubierto de miel, por favor mantén;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''amablemente, mantenme siempre ocupado.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2303 Tomár sauṋge mor paricay, ek-ádh juger kathá nay]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje