Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2302
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|E pather sheś je kotháy ke jáne
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ke jáne go ke jáne
Tomáke cái ámi jiivane


Khuṋjte giye jái háriye
Práńe mane eso otaprote mesho


Kalpaná mor hár máne
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|This path, its end is where, who perceives,
Who perceives, oh who perceives?


I get lost, going to seek;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


My belief concedes defeat.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Este camino, su final es donde, quien percibe,'''
'''¿Quién percibe, oh quién percibe?'''


'''Me pierdo, yendo a buscar;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''mi creencia concede la derrota.'''
|-
|-
|Rauṋer básá bune cali
|Kena dúre ácho eso áro káche
Maner kusum toŕáy tuli
Mor viinár táre tava váńii báje


Andhakáre hátŕe bali
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Thai ná pelum kon kháne
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|I go on knitting a habitat of color;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Psychic flowers I pluck in a bundle.


Groping in the dark, I report:
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Bottom I found not, anywhere.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Sigo tejiendo un hábitat de color;'''
'''flores psíquicas arranco en un manojo.'''


'''A tientas en la oscuridad, informo:'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''fondo no encontré, en ninguna parte.'''
|-
|-
|Je buddhi mor káche áche
|Din cale jáy baláká pákháy
Je bodhi káj kare caleche
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Je eśańá din guńeche
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sabái lukoy ek końe
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|The intellect that exists in my vicinity,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
The intuition that's continued functioning,
Behind they leave memory's tiny garland.


The aspiration that's gone on day-counting,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In one cranny, all of them are concealed.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''El intelecto que existe en mi vecindad,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''la intuición que ha seguido funcionando,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''la aspiración que sigue contando los días,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''en una grieta, todos ellos están ocultos.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2302%20E%20PATHER%20SHES%27A%20JE%20KOTHA%27Y.mp3 canción] E pather sheś je kotháy ke jáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2302 E pather sheś je kotháy ke jáne]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje