Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1855
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Gán gái tumi shono
|Apsarár sáje calecho kár káje
Janam dhariyá sur sádhiyáchi
Tomáke cái ámi jiivane


Tomáke shonáte jeno
Práńe mane eso otaprote mesho
|I sing, You please listen;
Ever since my birth a tune I am practicing;


Know that it's to sing to You.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
| '''Yo canto, por favor escucha;'''
 
'''Desde mi nacimiento una melodía estoy practicando;'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Que sepas que es para cantarte a Ti.'''
|-
|-
|Griiśma eseche niye dávadáha
|Kena dúre ácho eso áro káche
Právrt́ eneche jalada praváha
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Sharat shishire jhará áṋkhiniire


Mor trut́i chilo ná kona
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Summer has come with a scorching heat;
Shravańe manane nididhyásane
And rainy season has brought water-streams;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Autumn was with dew dropping down like tears...
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


No fault of mine was there.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''El verano ha llegado con un calor abrasador;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Y la estación lluviosa ha traído corrientes de agua;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''El otoño fue con el rocío cayendo como lágrimas...'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''No fue culpa mía.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Hemanta ráte himánii ágháte
|Din cale jáy baláká pákháy
Shiiter tiivra tuśár prapáte
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Vasanta elo seo d́hele dilo
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Gáner sauṋge mano
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Came prewinter with night struck by frost,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
And winter with extreme snow-fall;
Behind they leave memory's tiny garland.


Then spring arrived, and she allowed outpouring
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Of a song along with feelings.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Llegó el invierno con la noche helada,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Y el invierno con nieve extrema;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Entonces llegó la primavera, y ella permitió la efusión'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''De una canción junto con los sentimientos.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1855%20GA%27N%20GA%27I%2C%20TUMI%20SHONO%2C%20JANAM%20DHARIYA%27%20SUR%20SA%27DHIYA%27CHI.mp3 canción] Gán gái tumi shono cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1855 Gán gái tumi shono]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje