Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1854
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámi paráger ráge náci go
|Apsarár sáje calecho kár káje
(Ár) Pápŕite náŕá dii
Tomáke cái ámi jiivane


Tava anuráge viná<ref group="nb">Aunque algunas versiones en alfabeto romano muestran aquí la palabra viińá, las versiones en bengalí dan sistemáticamente viná. El sonido es casi el mismo, pero el significado es bastante diferente. En este caso, tomamos la versión bengalí como autorizada.</ref> jhauṋkáre
Práńe mane eso otaprote mesho


Mukharita haye rai
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Oh I dance with the passion of a pollen spore,
And to the petals I do give a tremor.


With Your love in absence of anklet-jangle,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Long-tongued am I become.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Oh, bailo con la pasión de una espora de polen,'''
'''Y a los pétalos doy un temblor.'''


'''Con tu amor en ausencia del tintineo del tobillo,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''me vuelvo de lengua larga.'''
|-
|-
|Asiimer d́ák d́eke tumi jáo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Nabhoniilimáy ámáre bholáo
Mor viinár táre tava váńii báje


Srśt́i sthiti laye nece jáo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tava sudhásáre gái
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Heavenly summons having given, You then leave;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
From upon the skyblue You entice me.


In creation-stasis-dissolution, You go on dancing;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Yet I sing apropos of Your ambrosial essence.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Una vez dada la llamada celestial, te marchas;'''
'''Desde el cielo azul me atraes.'''


'''En la creación-estasis-disolución, Tú sigues bailando;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Sin embargo, canto a propósito de Tu esencia ambrosial.'''
|-
|-
|Ámi kśudra phuler trasareńu
|Din cale jáy baláká pákháy
Tumi rákhálráj bájáo veńu
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomáre bhuliyá acetan chinu
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tava pathe cale jái
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I'm a tiny flower-dust-mote, floating on sunlight;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
While You, Lord Krsna,[<nowiki/>[[:en:Ami_parager_rage_naci_go#cite_note-5|nb3]]] You play the bamboo pipe.
Behind they leave memory's tiny garland.


Forgetting You, I had been stupefied;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Now on Your path I run along.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Soy una diminuta mota de polvo de flor, flotando en la luz del sol;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Mientras Tú, Señor Krsna,'''<ref group="nb">Rákhálráj es un nombre de Vraja Krsna. Literalmente, significa "rey de los vaqueros".</ref> '''tocas la pipa de bambú.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Olvidándote, me había quedado estupefacto;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Ahora en Tu camino corro.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1854%20A%27MI%20PARA%27GER%20RA%27GE%20NA%27CI%20GO.mp3 canción] Ámi paráger ráge náci go cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1854 Ámi paráger ráge náci go]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje