Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2198
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi esecho bhálo besecho
|Apsarár sáje calecho kár káje
Sakaler mane mishe gecho
Tomáke cái ámi jiivane


Ákásheri tárá andhakárá
Práńe mane eso otaprote mesho


Nao tumi mor sáthe ácho
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You have come, and You've held dear;
You've got mixed with everybody's psyche.


But the star of my sky, it is dark and gloomy,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


For You are not with me.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Has venido, y Te has mantenido querido;'''
'''Te has mezclado con la psique de todos.'''


'''Pero la estrella de mi cielo, es oscura y sombría,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''pues Tú no estás conmigo.'''
|-
|-
|Tomáre khuṋjite tiirthe giyáchi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kata vrata tap snán kariyáchi
Mor viinár táre tava váńii báje


Kotháo dekhi ni ábháso pái ni
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tumi dekhe dekhe hesecho
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|To search for You I have gone on pilgrimage;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
I've practiced vows, penance, and ablutions.


I sighted not anywhere, did not find even a hint;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


You have grinned, seeing me constantly.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Para buscarte he peregrinado;'''
'''He practicado votos, penitencias y abluciones.'''


'''No te he visto en ninguna parte, no he encontrado ni siquiera un indicio;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Tú has sonreído, viéndome constantemente.'''
|-
|-
|Alakári dút námiyá eseche
|Din cale jáy baláká pákháy
Cupicupi mor káne kaye geche
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Se parashmańi ásibe takhani
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Jabe mana májhe tákiyecho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Descending, heaven's envoy has approached;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
On the down low, in my ear he has told:
Behind they leave memory's tiny garland.


"That [[wikipedia:Philosopher's_stone|panacea]] will arrive at the very moment
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


When toward the mind-core you have peered."
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Descendiendo, el enviado del cielo se ha acercado;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Por lo bajo, al oído me ha dicho:'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''"Esa [[Philosopher's stone|panacea]] llegará en el mismo momento'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Cuando hacia el núcleo de la mente te hayas asomado".'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2198%20TUMI%20ESECHO%2C%20BHA%27LOBESECHO.mp3 canción] Tumi esecho bhálo besecho, sakaler mane mishe gecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2198 Tumi esecho bhálo besecho, sakaler mane mishe gecho]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje