Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2196
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomár tare kichu kari ni
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi mor tare sab kichu karecho
Tomáke cái ámi jiivane


Ámi tomár áloy kálo d́helechi
Práńe mane eso otaprote mesho


Tumi áṋdhár saráye álo enecho
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|For You I did not do a bit;
For me You have done everything.


Upon Your effulgence, sable I have spilled;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Darkness removing, You have brought light-beams.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Por Ti no he hecho nada;'''
'''Por mí Tú lo has hecho todo.'''


'''Sobre Tu refulgencia, sable he derramado;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Quitando la oscuridad, Tú has traído rayos de luz.'''
|-
|-
|Tumi phule phale tarulatá bharecho
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ámi sei phul phal tule niyechi
Mor viinár táre tava váńii báje
 
(Tumi) Duháte diyecho ámi niyechi


Tabu tumi diye calecho
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|With fruits and blooms, the plants You've filled,
Shravańe manane nididhyásane
But those same fruits and flowers I have repealed.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


With two hands, You've endowed, I've accepted;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Notwithstanding, You have gone on giving.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Con frutos y flores, las plantas Tú has llenado,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Pero esos mismos frutos y flores Yo he derogado.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Con dos manos, Tú has dotado, Yo he aceptado;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''No obstante, Tú has seguido dando.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Vidyá diyecho buddhi diyecho
|Din cale jáy baláká pákháy
Path calivár pátheya diyecho
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
(Ámi) Tomár sampade samrddha haye
 
Tomáke upeksá karechi
 
Tumi dekhe gecho mrdu hesecho
|Knowledge You have given, and understanding;
The route You have given, and cash for traveling.


By Your wealth, myself, having been enriched,
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


I have taken You for granted;
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.


You have kept watching, and You've laughed tenderly.
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–
|'''Conocimiento Tú has dado, y entendimiento;'''
'''La ruta Tú has dado, y dinero para viajar.'''


'''Por Tu riqueza, yo mismo, habiéndome enriquecido,'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Te he dado por sentado;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Tú has seguido observando, y Te has reído tiernamente.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2196%20A%27MI%20TOMA%27R%20TARE%20KICHU%20KARINI.mp3 canción] Ámi tomár tare kichu kari ni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2196 Ámi tomár tare kichu kari ni]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje