Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2193
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|(Áji) Sajala samiire salája prahare
|Apsarár sáje calecho kár káje
Táre shudhu mana pete cáy
Tomáke cái ámi jiivane


Sajala samiire
Práńe mane eso otaprote mesho


Áṋkhi mánileo mana je máne ná
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Tár páne báre báre jáy
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|Today neath a rainy wind, at an hour chaste and modest,
Within my life I yearn for Thee.
Only to obtain Him hankers the psyche...


Neath a rainy wind.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Even though eyes be restrained, mind does not pay heed;
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Toward Him it proceeds repeatedly.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
| '''Hoy bajo un viento lluvioso, en una hora casta y modesta,'''
'''Sólo para obtenerlo a Él anhela la psique...'''


'''Bajo un viento lluvioso.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Aunque los ojos estén contenidos, la mente no presta atención;'''
'''Hacia Él procede repetidamente.'''
|-
|-
|Jata bhávi táre bhávibo ná ár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Dekhi se kareche mana adhikár
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Bhule giye táke astitvake


Báṋcáno hayeche e kii dáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Much as I believe: about Him I'll no longer think,
Shravańe manane nididhyásane
I see that He has owned the psyche.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


After forgetting Him, forgetting His existence,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Surviving has become such great difficulty.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Por mucho que crea: en Él ya no pensaré,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Veo que Él se ha adueñado de la psique.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Después de olvidarle, olvidando Su existencia,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Sobrevivir se ha convertido en una gran dificultad.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ei avasthá jadi káro hay
|Din cale jáy baláká pákháy
Táre káche t́eno thákite samay
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Bhul kariyáchi dúre rákhiyáchi
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ekhana dekhi ná kona upáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In this same state if some of you should be,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
To stay for a while, please pull Him near.
Behind they leave memory's tiny garland.


A mistake I am making, I am keeping at a distance;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Now I see there is no means.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En este mismo estado si algunos de ustedes deben estar,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Para quedarse por un tiempo, Por favor, acérquese a Él.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Un error que estoy cometiendo, Me mantengo a distancia;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Ahora veo que no hay medios.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2193%20Aji%20sajala%20samiire%20salaja%20prahare.mp3 ccanción] Áji sajala samiire salája prahare cantada por Rajib Chakraborty en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2193 Áji sajala samiire salája prahare]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje