Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2191
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile
|Apsarár sáje calecho kár káje
Práńer choṋyá diye cale gele
Tomáke cái ámi jiivane


Ámi ghumiye chilum
Práńe mane eso otaprote mesho


Kena se ghum ámár ná bháuṋgále
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You had arrived;
Heart's touch having given, You retired.


Asleep had I been;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Why did You not shatter that slumber mine?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Tú habías llegado;'''
'''Habiendo dado el toque del corazón, Te retiraste.'''


'''Dormido había estado;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''¿Por qué no rompiste ese sueño mío?'''
|-
|-
|Tandráy ket́eche jiivan
|Kena dúre ácho eso áro káche
Chanda chilo ná takhan
Mor viinár táre tava váńii báje


Parash pelum tomár ghumer ghore
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Se parash sarváuṋge buliye dile
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|In a daze has passed existence;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
There was no inclination then.


Your touch I gained on slumber's nether side;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


That touch You gave, stroking frame entire.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''En un aturdimiento ha pasado la existencia;'''
'''No había inclinación entonces.'''


'''Tu toque gané en el lado inferior del sueño;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Ese toque que diste, acariciando el marco entero.'''
|-
|-
|Bujhechi tumii ámár
|Din cale jáy baláká pákháy
Ár keu nay ápanár
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sabái bhuliyá jáy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tumi bholo náko kona kále
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I've realized that mine is You alone;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Anybody else is not one's own.
Behind they leave memory's tiny garland.


Everyone goes on losing sight,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


But You don't neglect at any time.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Me he dado cuenta de que sólo Tú eres mío;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Cualquier otro no es de uno.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Todo el mundo va perdiendo de vista,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Pero Tú no te descuidas en ningún momento.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2191%20TUMI%20ESE%20CHILE%2C%20PRA%27N%27ER%20CHONYA%27%20DIYE%20CALE%20GELE.mp3 canción] Tumi esechile, práńer choṋyá diye cale gele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2191 Tumi esechile, práńer choṋyá diye cale gele]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje