Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2190
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Svarńakamal phut́echilo
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kon se niil sarovare
Tomáke cái ámi jiivane


Áshár máńik jvele diyechilo
Práńe mane eso otaprote mesho


Sabákár antare
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|A golden lotus, it had blossomed
Inside which blue mere?


Hope's ruby had bestowed a spark
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Deep within everybody.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Un loto dorado, había florecido'''
'''¿Dentro de qué mero azul?'''


'''El rubí de la esperanza había otorgado una chispa'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En lo profundo de cada uno.'''
|-
|-
|Prabháte dulita mrdu váyu bhare
|Kena dúre ácho eso áro káche
Madhyáhne mihirer kare
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Sandhyábeláy sandhyátárá


Kata kii kahiyá jeto táre
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|At daybreak, below [[wikipedia:Air_mass_(astronomy)|air mass]], gently swaying;
Shravańe manane nididhyásane
At midday, underneath the sun's beams.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


But at dusk, the [[wikipedia:Venus|evening star,]]
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Unto Him she was going, telling sundry things.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Al amanecer, bajo la masa de aire, balanceándose suavemente;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Al mediodía, bajo los rayos del sol.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Pero al atardecer, la estrella de la tarde,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''A Él se dirigía, contando cosas diversas.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Hiḿsálipta mánuśer man
|Din cale jáy baláká pákháy
Sahilo ná táre smita sushobhan
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Karapatre mrńála gátre
 
Ághát hánilo ciratare
 
Áj se kamal nái dhará pare
|The mind of a human, sullied by malice,
Did not inure him to a smile exquisite.


With a saw to its body, the stalk of a water lily,
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ever and always he inflicted injury;
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.


Today upon the earth that lily is extinct.
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–
|'''La mente de un humano, mancillada por la malicia,'''
'''No le inculcó una sonrisa exquisita.'''


'''Con una sierra a su cuerpo, El tallo de un nenúfar,'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Siempre y en todo momento infligió daño;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Hoy en la tierra ese lirio está extinto.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2190%20SVARN%27A%20KAMAL%20PHU%27T%27E%20CHILO.mp3 canción] Svarńakamal phut́echilo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2190 Svarńakamal phut́echilo]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje