Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2188
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Eso snigdha shiitala pavane
|Apsarár sáje calecho kár káje
(Mor) Maner madhupa svanane
Tomáke cái ámi jiivane


Eso dvár kholá mor bhavane
Práńe mane eso otaprote mesho


Madhumákhá smita nayane
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Please arrive on a mild and cooling breeze
At the sound of my psychic honeybee.


Open the door to my house and appear
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


With eyes honey-coated and smiling.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Por favor, llega en una brisa suave y refrescante'''
'''Al son de mi abeja psíquica'''


'''Abre la puerta de mi casa y aparece'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Con ojos mielados y sonrientes.'''
|-
|-
|Base áchi tava pratiikśáy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Pal guńe guńe din cale jáy
Mor viinár táre tava váńii báje


Rátri ghanáy hatáshá ánáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tamasákliśt́a shayane
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Awaiting Thee, I am seated;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Daytime passes, ever counting moments.


Nighttime thickens and brings frustration;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Lying down is he, the darkness aggrieved.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Esperándote, estoy sentado;'''
'''El día pasa, contando los momentos.'''


'''La noche se espesa y trae frustración;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Acostado está él, la oscuridad agraviada.'''
|-
|-
|Bale tháko je bhálabáse tomáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Táre dúre rákhá hay tava dáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Bhálabási ki ná balo ná ámáy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Shayane svapane jágarańe
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Having been told that he loves You, please remain,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
His being kept remote is Your blame.
Behind they leave memory's tiny garland.


No matter if I love or not; with me You don't communicate,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Lying abed, in dream-state, or after waking.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Habiéndole dicho que te ama, por favor quédate,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Su mantenerse alejado es Tu culpa.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''No importa si amo o no; conmigo Tú no te comunicas,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Acostado, en estado de sueño, o después de despertar.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2188%20ESO%20SNIGDHA%20SHIITAL%20PAVANE.mp3 canción] Eso snigdha shiitala pavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2188 Eso snigdha shiitala pavane]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje