Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2187
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Hemante mor phulavane
|Apsarár sáje calecho kár káje
Vasanteri vártá elo
Tomáke cái ámi jiivane


Elo elo elo
Práńe mane eso otaprote mesho


Bramar guiṋjarańe
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Madhu upce gelo
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|At my flower garden, in prewinter season,[<nowiki/>[[:en:Hemante_mor_phulavane#cite_note-4|nb2]]]
Within my life I yearn for Thee.
Only the spring tidings came;


Oh they came, they came, they came.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


On humming of the bumblebee,
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Nectar did get stowed away.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
| '''En mi jardín de flores, antes del invierno,'''<ref group="nb">Las seis estaciones ecológicas (rtus) de la India se ordenan del siguiente modo en los cantos 88-125:


Hemant (Preinvierno)
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


Shiit (Invierno)
Vasant (Primavera)
Griiśma (Verano)
Varaśá (Monzón)
Sharat (Otoño)</ref>
'''Sólo llegaron las noticias de primavera;'''
'''Oh vinieron, vinieron, vinieron.'''
'''En el zumbido del abejorro,'''
'''El néctar se guardó.'''
|-
|-
|Shishir bhejá taruguli
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kishalaye ut́hlo duli
Mor viinár táre tava váńii báje


Maner mayúr kaláp meli
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Nrtye rata halo
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Frost-drenched plants aplenty,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
They rose up swaying in fresh leaf.


The psychic peacock, fantail spreading,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


With a dance it was engaged.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Plantas empapadas de escarcha en abundancia,'''
'''Se levantaron meciéndose en hojas frescas.'''


'''El pavo real psíquico, desplegando su cola,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''bailaba.'''
|-
|-
|Shukno d́ále kali elo
|Din cale jáy baláká pákháy
Piitábh shákhá sabuj halo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tandrálase malay chilo
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Nútan rág shonálo
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|On withered bough a bud appeared,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Yellowish branch became green.
Behind they leave memory's tiny garland.


On lethargy was vernal breeze;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


New music-mode, out it rang.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En la rama marchita apareció un brote,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''La rama amarillenta se volvió verde.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En el letargo había brisa vernal;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Nuevo modo de música, sonó..'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2187%20Hemante%20mor%20phulavane.mp3 canción] Hemante mor phulavane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 
 




[[Canción 2187 Hemante mor phulavane]]


*
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje