Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2185
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Sahe náko ár áṋdhárer bhár
|Apsarár sáje calecho kár káje
Álo jválo jyotih áno
Tomáke cái ámi jiivane


Andhakáre tháke ghire
Práńe mane eso otaprote mesho


Páper bhrakut́i e to máno
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Brooked no more is the weight of darkness;
Light a lamp, bring luminosity.


Around the gloom there remain
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Frowns of sin; to this pay heed.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Ya no es el peso de la oscuridad;'''
'''Enciende una lámpara, trae luminosidad.'''


'''Alrededor de la penumbra quedan'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''frunces de pecado; a esto presta atención.'''
|-
|-
|Maner áṋdhár dúr kare dáo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ghana tamasáy nisháná dekháo
Mor viinár táre tava váńii báje


Agatir gati he vishvapati
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Ámár shakati tumi jáno
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Mental darkness kindly rid;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Show one densely ignorant the target.


Hey Cosmic Lord, resort of the unable,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


You know my ability.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Deshazte amablemente de la oscuridad mental;'''
'''Muestra a uno densamente ignorante el objetivo.'''


'''Hey Señor Cósmico, recurso de los incapaces,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Tú conoces mi habilidad.'''
|-
|-
|Cái ná vipad dúr kare dáo
|Din cale jáy baláká pákháy
Jujhiváre more sámarthya dáo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tava shakatite tomár drutite
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ámáre tomár káche t́áno
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I don't ask You to banish mishap;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
But grant me the capacity for combat.
Behind they leave memory's tiny garland.


By Your strength, at Your rapid pace,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Draw me near to Thee.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''No te pido que destierres el infortunio;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Pero concédeme la capacidad para el combate.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Por Tu fuerza, a Tu rápido paso,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Acércame a Ti'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2185%20SAHE%20NA%27KO%20A%27RO%20ANDHAKA%27RER%20BHA%27R%201.mp3 canción] Sahe náko ár áṋdhárer bhár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2185 Sahe náko ár áṋdhárer bhár]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje