Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2184
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáre kari áhván
|Apsarár sáje calecho kár káje
Práńe práńe gáne gáne
Tomáke cái ámi jiivane


Cira sumahán he aḿshumán
Práńe mane eso otaprote mesho


Eso mor manavitáne
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Yourself I invite
In life after life through many a song.


Hey the Radiant One, ever sublime,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Please come to my mental pavilion.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''A ti mismo te invito'''
'''En vida tras vida a través de muchas canciones.'''


'''Oye el Radiante, siempre sublime,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Por favor, ven a mi pabellón mental.'''
|-
|-
|Dhará jáy náko ahaḿkáre
|Kena dúre ácho eso áro káche
Báṋdhá jáy náko ciinánshuk d́ore
Mor viinár táre tava váńii báje


Tumi beṋdhe rákhiyácho dharáre
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Eso mor nididhyásane
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|I can never hold You by means of pride;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Bonds do not work with silk string so fine.


Nonetheless, You are keeping the world tied;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Come into my unbroken flow of mind.[<nowiki/>[[:en:Tomare_kari_ahvan#cite_note-5|nb2]]]
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Nunca podré retenerte por medio del orgullo;'''
'''Los lazos no funcionan con cuerda de seda tan fina.'''


'''No obstante, Tú mantienes al mundo atado;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Ven a mi ininterrumpido flujo mental.'''<ref group="nb">Las escrituras nos dicen que recordemos tres puntos para volver a casa [la Conciencia Suprema]. Son shravańa [oír hablar del Supremo], manana [idear en el Supremo] y nididhyásana [meditar en el Supremo con un flujo ininterrumpido de la mente]. </ref>
|-
|-
|Buddhite tava vyákhyá cale
|Din cale jáy baláká pákháy
Vaeduśye ákhyá hay ná
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Cúr haye jáy bháśár chalaná
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Eso mor shravańe manane (tumi)
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Through intellect You cannot be described;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
By scholarship Your title is not derived.
Behind they leave memory's tiny garland.


Deception of language gets pulverized;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Yet in my hearing and thinking, You please arrive.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''A través del intelecto Tú no puedes ser descrito;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Por la erudición Tu título no se deriva.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''El engaño del lenguaje se pulveriza;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Sin embargo, en mi oído y pensamiento, Tú por favor llegas.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2184%20TOMA%27RE%20KARI%20A%27HVA%27N%2C%20PRA%27N%27E%20PRA%27N%27E%20GA%27NE%20GA%27NE.mp3 canción] Tomáre kari áhván cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2184 Tomáre kari áhván]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje