Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2179
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ke ghumiye áche tumi jáno
|Apsarár sáje calecho kár káje
D́ák diye jáo
Tomáke cái ámi jiivane


D́ák diye jáo d́ák diye jáo
Práńe mane eso otaprote mesho


Ke háriye geche kánná shono
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Path dekháo
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|Who is asleep... You know the answer;
Within my life I yearn for Thee.
You go on calling,


You go on calling, You go on calling.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Who has gotten lost... You hear the lamentation;
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


You show the path.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
| '''Quién está dormido... Ya sabes la respuesta;'''
'''Sigue llamando,'''


'''Sigue llamando, sigue llamando.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Quién se ha perdido... Tú oyes el lamento;'''
'''Tú muestras el camino.'''
|-
|-
|Ákásh tale járá áche
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sabái tomár maner májhe
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Táder sabár kánná hási


Shunite páo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Under the sky those who are there,
Shravańe manane nididhyásane
Inside Your mind is everybody.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


All their cries and laughter,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Hear it, You can.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Bajo el cielo están los que están,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''dentro de Tu mente están todos.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Todos sus llantos y risas,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''escúchalos, Tú puedes.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Járá tomáy bhule tháke
|Din cale jáy baláká pákháy
Járá tomáy sadái d́áke
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomár sárá priitir dhárá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sabáre biláo
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Those who keep forgetting Thee,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Those who call You constantly...
Behind they leave memory's tiny garland.


Your whole stream of love
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You dole out to everyone.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Aquellos que Te olvidan constantemente,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''aquellos que Te llaman constantemente...'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Toda Tu corriente de amor'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor '''


'''Tú repartes a todos.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2179%20KE%20GHUMIYE%20A%27CHE%2C%20TUMI%20JA%27NO%2C%20D%27A%27K%20DIYE%20JA%27O.mp3 canción] Ke ghumiye áche tumi jáno cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2179 Ke ghumiye áche tumi jáno]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje