Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2177
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Sauṋge sauṋge chile mor tumi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kena bhule gele ámáre
Tomáke cái ámi jiivane


Jáno ná ki kata asaháy ámi
Práńe mane eso otaprote mesho


Bhulite pári ná tomáre
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You were always with me;
Myself neglecting, why did You leave?


Don't You know how much I am weak?
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


I can't forget Thee.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Siempre estuviste conmigo;'''
'''Yo descuidado, ¿por qué te fuiste?'''


'''¿No sabes lo débil que soy?'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''no puedo olvidarte.'''
|-
|-
|Áṋdhár sariye diyecho álok
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tandrájaŕimá tyaje nirmok
Mor viinár táre tava váńii báje


Mantramugdha hayeche trilok
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tomár jyotir jhauṋkáre
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Dispelling darkness, You have given luster;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Sleepy inertia sheds its armor.


Charmed have been the three worlds
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


By Your light's sweet humming.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Disipando la oscuridad, Tú has dado brillo;'''
'''la inercia somnolienta se despoja de su armadura.'''


'''Encantados han estado los tres mundos'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''por el dulce zumbido de Tu luz.'''
|-
|-
|Bhulo ná ámáre shudhu e vinati
|Din cale jáy baláká pákháy
Saptaloker he adhipati
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Carańe jániye shata shata nati
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Kari anurodh báre báre
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Do not forget me; this alone is my request,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Hey Lord of the [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|Seven Realms.]]
Behind they leave memory's tiny garland.


Myriad prostrations at Your feet, having professed,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Time and again I entreat.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''No me olvides; sólo esto te pido,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Señor de los Siete Reinos.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Miríadas de postraciones a Tus pies, habiendo profesado,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''una y otra vez suplico.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2177%20SAUNGE%2C%20SAUNGE%20CHILE%20MOR%20TUMI.mp3 canción] Sauṋge sauṋge chile mor tumi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2177 Sauṋge sauṋge chile mor tumi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje