Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2174
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Rátrir jiiv áṋdhár áne
|Apsarár sáje calecho kár káje
Álo<ref group="nb">En la última edición bengalí y en el texto puro del Sargam se lee Álo. Sin embargo, en la propia notación encontramos Álok. En sonido y significado contextual las dos palabras son similares. Por lo tanto, puede haber cierta confusión en cuanto a la palabra correcta aquí.</ref> tumi enecho
Tomáke cái ámi jiivane


Kálo bádal d́hákle cáṋde
Práńe mane eso otaprote mesho


Megh sariyecho
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Night's creatures bring gloom;
You have brought the light.


Dark rains hid the moon;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Clouds You thrust aside.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Las criaturas de la noche traen la oscuridad;'''
'''Tú has traído la luz.'''


'''Oscuras lluvias ocultaron la luna;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Tú apartaste las nubes.'''
|-
|-
|Páper bojhá jatai báŕuk
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mádhurii se jatai d́hákuk
Mor viinár táre tava váńii báje


Bojhá sariye kálimá dhuye
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Dyuti d́hele diyecho
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|However much may grow the load of sin,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Even if it shroud all sweetness,


Ridding burden and cleansing impure,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


You have lavished splendor bright.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Por mucho que crezca la carga del pecado,'''
'''aunque cubra toda dulzura,'''


'''Deshaciéndote de la carga y limpiando lo impuro,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Tú has prodigado brillante esplendor.'''
|-
|-
|Táito sabái tomáre cáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomár májhei sab kichu páy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tumi ácho tái sabái áche
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Nijei chut́e esecho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|That is why Yourself everybody craves;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
At Your core only, everything they attain.
Behind they leave memory's tiny garland.


You exist, and so are everybody too;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In a rush by Your own impetus, You've arrived.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Por eso a Ti mismo todos anhelan;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''sólo en Tu núcleo, todo lo alcanzan.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tú existes, y así son todos también;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''a toda prisa por Tu propio ímpetu, Tú has llegado.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2174%20RA%27TRIR%20JIIVA%20A%27NDHA%27R%20A%27NE%20A%27LO%20TUMI%20ENECHO.mp3 canción] Rátrir jiiv áṋdhár áne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2174 Rátrir jiiv áṋdhár áne]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje