Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2173
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár sariye dile
|Apsarár sáje calecho kár káje
Álokatiirthe ele (tumi)
Tomáke cái ámi jiivane


Andhakárer jata vibhiiśiká
Práńe mane eso otaprote mesho


Man theke muche dile
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You removed absence of light;
Like a bright and blessed site You arrived.


Any gloom or darkness frightful,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


From the mind You wiped.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Quitaste la ausencia de luz;'''
'''como un sitio luminoso y bendito llegaste Tú.'''


'''Cualquier penumbra u oscuridad espantosa'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''de la mente Tú borraste.'''
|-
|-
|Aruń rágete bhuvan bharile
|Kena dúre ácho eso áro káche
Nrtye o giite amrta jharále
Mor viinár táre tava váńii báje


Jáhá bhává jáy já ná bhává jáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sabáre púrńa karile
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|You packed the world with crimson color,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Made ambrosia fall through dance and song.


What could or could not be imagined,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Everything You fulfilled.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Llenaste el mundo de color carmesí,'''
'''Hiciste caer ambrosía a través de la danza y la canción.'''


'''Lo que podía o no podía ser imaginado,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''todo lo cumpliste.'''
|-
|-
|Mánuśer mane je ákuti chilo
|Din cale jáy baláká pákháy
Sab háránor je bhiiti chilo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Vajra áloke palake pulake
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sabáre sudúre sarále
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|The fervent wish that had been in human psyche
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
And every defeat that was frightening,
Behind they leave memory's tiny garland.


With lightning's splendor, in a thrilling trice,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


All of it You sent into exile.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''El ferviente deseo que había en la psique humana'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''y cada derrota que atemorizaba,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''con el esplendor del relámpago, en un emocionante tris,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''todo lo enviaste al exilio.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2173%20A%27NDHA%27R%20SARIYE%20DILE%20A%27LOK%20TIIRTHE%20ELE%201.mp3 canción] Áṋdhár sariye dile cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2173 Áṋdhár sariye dile]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje