Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2171
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ár káro kathá bhávi niko shudhu
|Apsarár sáje calecho kár káje
Nijer kathái bhevechi
Tomáke cái ámi jiivane


Tomár dharáy ese ámi
Práńe mane eso otaprote mesho


Tomákei dúre rekhechi
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Candidly, I considered not another;
Of me only I have thought.


To Your world my having come,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Even You have I staved off.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Sinceramente, no consideré otro;'''
'''sólo en mí he pensado.'''


'''A Tu mundo he venido,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''incluso a Ti he evitado.'''
|-
|-
|Diyecho jal diyecho átap
|Kena dúre ácho eso áro káche
Dile cháyá dile prańeri ásab
Mor viinár táre tava váńii báje


Sab kichu dile kichu ná cáhile
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tomákei bhule thekechi
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|You have given rain and given sunshine;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
You gave shade and the wine of my life.


Everything You provided, asking nothing,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


While to Thee I have stayed oblivious.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Tú has dado lluvia y sol;'''
'''diste sombra y el vino de mi vida.'''


'''Todo me lo diste, sin pedirme nada,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''mientras que a Ti he permanecido ajeno.'''
|-
|-
|Tomáke pávár upáy balecho
|Din cale jáy baláká pákháy
Jaŕatá bháuṋár gán shikháyecho
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomári t́áne sammukha páne
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Calite preśańá peyechi
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|For attaining You, the way You have stated;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You've taught song for breaking the inertia.
Behind they leave memory's tiny garland.


Forward facing, drawn toward You only,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


To proceed I've received inspiration.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Por alcanzarte, de la manera que Tú has declarado;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Has enseñado el canto para romper la inercia.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Hacia adelante, atraído sólo hacia Ti,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''para proceder he recibido inspiración.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2171%20A%27RO%20KA%27RO%20KATHA%27%20BHA%27VI%20NIKO.mp3 canción] Ár káro kathá bhávi niko shudhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2171 Ár káro kathá bhávi niko shudhu]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje