Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2095
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Jeo ná tumi jeo ná
|Apsarár sáje calecho kár káje
Rauṋin dharáy rúpe bhare rekho
Tomáke cái ámi jiivane


Dúre kakhano saro ná
Práńe mane eso otaprote mesho
|Don't go away, You, please don't leave;
Keep a painted world filled with beauty.


At no time move out of reach.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
| '''No te vayas, Tú, por favor, no te vayas;'''
 
'''Mantén un mundo pintado lleno de belleza.'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En ningún momento salgas de alcance.'''
|-
|-
|Hásite hao ucchvasita
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kalpanáte kalpátiita
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Madhur bháve mukharita


Liilár jagat bhulo ná
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|To laugh please be full of zeal,
Shravańe manane nididhyásane
With ingenuity beyond fancy.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Resonating with thoughts sweet,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Don't forget the world amusing.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Para reír por favor estate lleno de celo,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Con ingenuidad más allá de la fantasía.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Resonando con pensamientos dulces,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''No olvides el mundo divertido.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Mile ácho sabár májhe
|Din cale jáy baláká pákháy
Mishe ácho sakal káje
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Mete ácho chande náce
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


He nat́aráj themo ná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Amid all You're well-blended;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Within every action You're mingled.
Behind they leave memory's tiny garland.


For rhythm and dance You're eager;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Hey [[wikipedia:Nataraja|Dance-King]], do not cease.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En medio de todo Tú estás bien mezclado;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En cada acción te mezclas.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Para el ritmo y la danza Tú estás ávido;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Hey Rey de la Danza, no te detengas.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2095%20JEONA%27%2C%20TUMI%2C%20JEONA%27%2C%20RAUNGIIN%20DHARA%27Y.mp3 canción] Jeo ná tumi jeo ná, rauṋin dharáy rúpe bhare rekho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2095 Jeo ná tumi jeo ná, rauṋin dharáy rúpe bhare rekho]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje