Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2094
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tava karuńáte sabe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Rayeche prabhu rayeche
Tomáke cái ámi jiivane


Tomáy cheŕe trisaḿsáre
Práńe mane eso otaprote mesho


Keu ná báṋce keu ná áche
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Everybody, by Your kindness
They've endured, Lord, they've persisted.


Yourself excluded from the three worlds,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


None survive, none exist.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Todos, por Tu bondad'''
'''Han soportado, Señor, han persistido.'''


'''Tú mismo excluido de los tres mundos,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Ninguno sobrevive, ninguno existe.'''
|-
|-
|Járá tomáy cáy ná prabhu
|Kena dúre ácho eso áro káche
Táráo dúre nayko kabhu
Mor viinár táre tava váńii báje


Táder niyeo táder bheveo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Srśt́i nece caleche
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Lord, those persons who don't want You,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
They too are not ever far removed.


Also with them, even in their confusion,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Goes on dancing the Creation.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Señor, aquellas personas que no Te quieren,'''
'''Ellos tampoco están nunca lejos.'''


'''También con ellos, incluso en su confusión,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Sigue danzando la Creación.'''
|-
|-
|Sabáy tumi báso bhálo
|Din cale jáy baláká pákháy
Sabár tumi áshár álo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sabár maner końe tomár
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Mańiká diip jvaleche
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You feel good toward everyone;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
A ray of hope are You for all.
Behind they leave memory's tiny garland.


At Your niche of mind collective,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


A bejeweled lantern is ignited.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Te sientes bien con todos;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Un rayo de esperanza eres Tú para todos.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En Tu nicho de mente colectiva,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Una linterna enjoyada se enciende.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2094%20TAVA%20KARUN%27A%27TE%20SABE%20RAYECHE.mp3 canción] Tava karuńáte sabe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2094 Tava karuńáte sabe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje