Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2140
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhule kiser chale
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kál kát́álum dharár buke
Tomáke cái ámi jiivane


Kon kuhake chilo d́eke
Práńe mane eso otaprote mesho


Tái shunini shubhárthiike
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I was neglecting You for pointless tricks;
With Earth's breast I made time vanish.


Wrapped was it in some kind of black magic;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Hence I did not heed well-wishers.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Te descuidaba por trucos inútiles.'''
'''Con el pecho de la Tierra hice desaparecer el tiempo.'''


'''Envuelto estaba en una especie de magia negra,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''por eso no hice caso a los que el bien me deseaban.'''
|-
|-
|Áṋdhár jakhan nebe elo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Bharasá keu ná rahilo
Mor viinár táre tava váńii báje


Takhan bali eso cali
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Báṋcáo prabhu ei vipáke
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|When down the gloomy dark, it came,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
And for support no one remained,


Then do I say now: "Please betide;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Save me from this risky plight."
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Cuando por la sombría oscuridad, llegó,'''
'''y no quedaba nadie para apoyarme,'''


'''entonces dije: "Por favor,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''sálvame de esta peligrosa situación".'''
|-
|-
|Samaye huṋsh hayni ámár
|Din cale jáy baláká pákháy
Tabu jáni tumi sabár
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


T́áno more ápan kare
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tháko ámár sukhe duhkhe
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Sense I had not in a timely fashion,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Yet I know that You are everyone's.
Behind they leave memory's tiny garland.


So draw me to You, make Your own;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Stay mine in both joy and sorrow.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Buen juicio no tuve a tiempo,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sin embargo, sé que tú eres de todos.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Así que atráeme a ti, hazme tuyo.'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Permanece mío tanto en la alegría como en la tristeza.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2140%20Ami%20tomay%20bhule%20kiser%20chale.mp3 canción] Ámi tomáy bhule kiser chale cantada por Achyut Behera en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2140 Ámi tomáy bhule kiser chale]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje