Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2137
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kon se atiite tumi esechile
|Apsarár sáje calecho kár káje
Bhule gechi din kśań tár
Tomáke cái ámi jiivane


Kon atale tárá taliye geche
Práńe mane eso otaprote mesho


Rekhe geche shudhu smrtibhár
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Which was that age of yore when You'd appeared?
I have forgot its day and its moment...


They've sunk to the floor of some pit very deep;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Only the yoke of memory has been preserved.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''¿Cuál fue la época de antaño en que apareciste?'''
'''He olvidado el día y su momento...'''


'''Se han hundido en el suelo de algún pozo muy profundo.'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Solo el yugo de la memoria se ha conservado.'''
|-
|-
|Se atiit lekhá nei itiháse
|Kena dúre ácho eso áro káche
Patre chatre kon rekhábháse
Mor viinár táre tava váńii báje


Se atiit áche beṋce maneri májhe
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Ashrute sikta kare priitihár
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|That hoary past, there is no record scribed in history,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
In any adumbration, in any line of writing on a leaf.


Those ancient times, they're kept alive in the mind only;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Made wet by tears is affection's necklace.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''De ese pasado vetusto, no hay constancia inscrita en la historia.'''
'''En ninguna adumbración, en ninguna línea de escritura en una hoja.'''


'''Aquellos tiempos antiguos, sólo se mantienen vivos en la mente.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''El collar del afecto se ha humedecido por las lágrimas.'''
|-
|-
|Atiit kakhano phire ásibe ná ár
|Din cale jáy baláká pákháy
Ásibe ná phule bhará priiti samáhár
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Keval thákibe tumi abhra avanii cumi
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Táito tomáre nami shata shata bár
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|The ancient past, once again it won't come back;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Flower-filled won't return affectionate assemblage.
Behind they leave memory's tiny garland.


But You will just persist, kissing both the sky and earth;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


And that's why I bow to You many times, myriad.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''El antiguo pasado, una vez más no volverá.'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Lleno de flores no volverá el afecto acopiado.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Pero tú persistirás, besando el cielo y la tierra,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''y por eso me inclino ante ti muchas veces, miríada.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2137%20Kon%20se%20atiite%20tumi%20esechile.mp3 canción] Kon se atiite tumi esechile cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2137 Kon se atiite tumi esechile]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje