Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2136
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Sandhyágagane mrdu samiirańe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ke go tumi ele mor mane
Tomáke cái ámi jiivane


Cinite pári ni jánite pári ni
Práńe mane eso otaprote mesho


Bujhite pári ni kii kárańe
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|With temperate air neath twilight's welkin,
At my mind, Who are You that came in?


I could not identify, I could not realize
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


For what reason... I could not fathom it.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Con aire templado bajo la luz del crepúsculo,'''
'''en mi mente, ¿Quién eres tú, el que ha entrado?'''


'''No pude identificarte, no pude darme cuenta,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''por alguna razón... no podía comprenderlo.'''
|-
|-
|Chilum bhule nijeke niye
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mor jata trut́i rekhe lukiye
Mor viinár táre tava váńii báje


Dekhi jáno sab mor anubhav
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sabi tava nakhadarpańe
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|With respect to myself I'd become inattentive;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Hidden was guarded my every blemish.


All my feelings I see that You perceive;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Everything is in range of Your notice.[<nowiki/>[[:en:Sandhyagagane_mrdu_samiirane#cite_note-4|nb2]]]
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Con respecto a mí mismo me había vuelto desatento.'''
'''Oculto estaba guardado cada uno de mis defectos.'''


'''Todos mis sentimientos veo que tú percibes.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Todo está al alcance de tu atención'''<ref group="nb">Según Samsad, nakhadarpań significa "el poder esotérico de reflejar cosas desconocidas o distantes en la superficie de la uña". En sentido figurado, significa "el alcance de la propia cognición".</ref>'''.'''
|-
|-
|Bujhilám kichu d́háká náhi jáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Gopan bhávaná tava káne jáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sabár májháre sabár báhire
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Rayecho maner madhuvane
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I understood that nothing gets concealed;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Secret thoughts move on unto Your ear.
Behind they leave memory's tiny garland.


In the realm of everyone, both inner and outer,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You've remained, at mind's pleasure garden.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Comprendí que nada se oculta.'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Los pensamientos secretos llegan a tu oído.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En el reino de todos, tanto interior como exterior,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''has permanecido, en el jardín de placer de la mente.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2136%20SANDHYA%27%20GAGANE%20MRIDU%20SAMIIRAN%27E%202.mp3 canción] Sandhyágagane mrdu samiirańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2136 Sandhyágagane mrdu samiirańe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje