Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2132
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Shudhu tomár priitir áloke
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomáke jáná bojhá jáy
Tomáke cái ámi jiivane


Vidyá buddhi kona káje láge ná
Práńe mane eso otaprote mesho


Sab kichu hay krpáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Only neath Your love's effulgence
Knowing You and fathoming succeed.


Scientific intellect, it has no effect;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Everything comes by Your kind mercy.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Solo bajo la refulgencia de tu amor'''
'''conociéndote y comprendiéndote se triunfa.'''


'''El intelecto científico, no tiene efecto,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''todo llega por tu bondadosa misericordia.'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|-
|Jatai jánuk jiiv jiṋán tár siimita
Parimita ádháre buddhio parimita


Tumi nitya tava sab kichu siimátiita
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


Spandita tava dyotanáy
|-
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mor viinár táre tava váńii báje


|As much as creatures may know, hedged is their knowledge;
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor
In a vessel restricted is intelligence also restricted.


But You are eternal, Your everything is beyond limit,
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Vibrant with implicit meaning.
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
|'''Por mucho que las criaturas sepan, restringido es su'''
'''conocimiento.'''


'''En un recipiente restringido está también restringida la inteligencia.'''
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Pero tú eres eterno, tu todo está más allá del límite,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''vibrante con significado implícito.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tabe kena ahamiká kenai bá bhule tháká
|Din cale jáy baláká pákháy
Nijer ajiṋatá vágjále kena d́háká
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomár áloke cetaná jágáo loke
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Cinmay tava karuńáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|As such, what reason for vanity; why oh why stay oblivious?
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
What motive to conceal one's own ignorance with verbiage?
Behind they leave memory's tiny garland.


Through Your effulgence cognition You waken within people,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Consciousness personified by Your sympathy.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Siendo así, ¿qué razón hay para la vanidad. ¡Oh!, ¿por qué por qué permanecer ajeno?'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''¿Qué motivo hay para ocultar la propia ignorancia con'''  
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''palabrería?'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''A través de tu cognición refulgente tú despiertas dentro de la gente,'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
 
'''una conciencia personificada por tu simpatía.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 72: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2132%20SHUDHU%20TOMA%27R%20PRIITIR%20A%27LOKE.mp3 canción] Shudhu tomár priitir áloke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2132 Shudhu tomár priitir áloke]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje