Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1960
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kusuma kánane smita ánane
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ele etadine dayámay
Tomáke cái ámi jiivane


Prasupta áshá jata bhálabásá
Práńe mane eso otaprote mesho


Múrta ájike tava dyotanáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|In the garden of flowers, with a smiling countenance
You arrived after so long, oh Merciful One.


Dormant hopes and all my love,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Today are they embodied by Your implication.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''En el jardín de las flores, con semblante sonriente'''
'''Llegaste después de tanto tiempo, oh Misericordioso.'''


'''Las esperanzas dormidas y todo mi amor,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Hoy están personificados por Tu connivencia.'''
|-
|-
|Já ceyechilum tái je peyechi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Jáhá cái niko táo to niyechi
Mor viinár táre tava váńii báje


Bháv samárohe úha avohe
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sammukhe ele karuńámay
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|In consequence, what I'd wanted, that I have achieved;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
And what I did not want, that also I've received.


With majesty of bearing at both crest and trough,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


You came face-to-face, oh Avatar of Compassion.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''En consecuencia, lo que había querido, eso he logrado;'''
'''Y lo que no quería, eso también he recibido.'''


'''Con majestuosidad del porte tanto en la cresta como en la depresión,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Viniste cara a cara, oh Avatar de la Compasión.'''
|-
|-
|Tomár neiko ádi sheś kabhu
|Din cale jáy baláká pákháy
Muŕhatáy khuṋji parisheś tabu
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sarva káler tumi eki prabhu
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Rúpe rúpátiite liilámay
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Never is there a beginning or an end of You;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Nonetheless, in ignorance I seek residue.
Behind they leave memory's tiny garland.


At all times You're the same Master Absolute,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In form, beyond form, oh my Playful Lord.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Nunca hay principio ni final de Ti;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''No obstante, en la ignorancia busco residuos.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En todo momento Tú eres el mismo Maestro Absoluto,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En la forma, más allá de la forma, oh mi Señor Juguetón.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1960%20KUSUMA%20KA%27NANE%20SMITA%27%20A%27NANE.mp3 canción] Kusuma kánane smita ánane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1960 Kusuma kánane smita ánane]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje