Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2117
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi kena dúre ácho
|Apsarár sáje calecho kár káje
Dúre ácho kena dúre ácho
Tomáke cái ámi jiivane


Eso káche maner májhe
Práńe mane eso otaprote mesho


Manke jadi ceyecho
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Oh You, why are You distant...
Remote are You; why are You distant?


Please come close, within mind,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


If the mind You have wanted.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Oh Tú, por qué estás distante...'''
'''Remoto estás Tú; ¿por qué estás distante?'''


'''Por favor acércate, dentro de la mente,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Si la mente Tú has querido.'''
|-
|-
|Tomár ámár melámeshá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Nityakáler bhálabásá
Mor viinár táre tava váńii báje


Marma májhe jáoyá ásá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Keu jáne ná d́heke rekhecho
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Of Yourself and me the intimacy
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Is a love that's everlasting.


At my inner core Your frequenting,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


No one knows, for You have kept it hid.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''De Ti y de mí la intimidad'''
'''Es un amor eterno.'''


'''En mi interior Tu frecuentar,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Nadie lo sabe, pues Tú lo has mantenido oculto.'''
|-
|-
|Kálátiiter he priya mor
|Din cale jáy baláká pákháy
Anante beṋdhecho priitid́or
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Púrvákáshe elo je bhor
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ekhano ki bheve calecho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Hey, my Sweetheart eternal,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You have bound me with strings of love.
Behind they leave memory's tiny garland.


On eastern sky arrived the dawn,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


But even now You have gone on indecisive?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Eh, mi amor eterno'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Me has atado con cuerdas de amor.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En el cielo oriental llegó el alba,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''¿Pero incluso ahora Tú has seguido indeciso?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2117%20TUMI%20KENO%20DU%27RE%20A%27CHO%2C%20DU%27RE%20A%27CHO.mp3 canción] Tumi kena dúre ácho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2117 Tumi kena dúre ácho]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje