Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2116
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáke khuṋjechi ná dekhe bhálabesechi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Shunechi tomár kathá lokamukhe
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi áṋdháre álo áno káche t́ánite jáno
Práńe mane eso otaprote mesho


Shudhariye dite cáo sab pápiike
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Yourself I have sought; unseen, but I have loved.
From other people I have heard Your details:


To the dark You bring light, You know how to entice;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


You want to rectify all the reprobates.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''A Ti mismo te he buscado; invisible, pero te he amado.'''
'''De otros he oído Tus detalles:'''


'''A lo oscuro Tú traes luz, Tú sabes cómo atraer;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Tú quieres rectificar a todos los réprobos.'''
|-
|-
|Alakha niraiṋjana he prabhu sabákár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kalyáńadyuti jválo marma májhe ámár
Mor viinár táre tava váńii báje


Bhul pathe já calechi bhul kare já karechi
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Saráo se gláni mor tumi ájike
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Hey Master of everyone, unstained and unbodied;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
You ignite welfare's splendor at core of my being.


Any mistake I have made, any wrong path I have walked,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


On this day itself, You retract my that disgrace.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Oye Maestro de todos, sin mancha y sin cuerpo;'''
'''Tú enciendes el esplendor del bienestar en el núcleo de mi ser.'''


'''Cualquier error que haya cometido, cualquier mal camino que haya andado,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''En este mismo día, Tú retiras mi desgracia.'''
|-
|-
|Tava káj kare jábo tomár haye rabo
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomár májháre pábo jiivaner gaorava
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Vishálatá tava habe mor vaebhava
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Egiye jábo tákiye sumukhe
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I'll go on doing duties Thine, Yours alone will I bide;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Mid You I will realize life's glory.
Behind they leave memory's tiny garland.


Your enormity will be my dignity;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


I'll march ahead with frontward gaze.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Seguiré haciendo deberes Tuyos, Sólo Tuyos me quedaré;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En medio de Ti realizaré la gloria de la vida.'''
'''dejan tras de la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tu enormidad será mi dignidad;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Marcharé adelante con la mirada al frente.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2116%20Tomake%20khunjechi%20na%20dekhe%20bhalabesechi.mp3 canción] Tomáke khuṋjechi ná dekhe bhálabesechi cantada por artistas desconocidos en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2116 Tomáke khuṋjechi ná dekhe bhálabesechi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje